Extensión

Category Archives

CONCIERTO CIERRE DE EXPO “FALSA MODESTIA”

Extensión

DE IGNACIO GUMUCIO

JUN 2016

En junio del presente año vivimos un particular cierre de la exposición Falsa Modestia de Ignacio Gumucio, donde con un concierto de Ignacio, acompañado de su banda, se puso fin a la exitosa muestra que expuso un mural y alrededor de 40 pinturas con las que mostró, a su manera, los géneros más recurrentes de ésta, como el paisaje, las escenas, la alegoría y el retrato.

Pero no sólo eso, también incluyó videos hechos en colaboración con los artistas Luis Cosiña, Álvaro Díaz, Gonzalo Aguirre, Pier Stockholm y Carolina Saquel, además de una película de ficción -de 25 minutos- escrita y realizada por el mismo Gumucio. En ella se relatan cinco historias ejemplares a propósito de la relación maestro-discípulo en la enseñanza del arte.

El nombre de la exposición se debe a que, según Gumucio, “a los artistas hay que creerles poco cuando hablan de la relación que mantienen con su obra, porque suelen mostrarse exageradamente arrogantes o ridículamente humildes”. Como él también ha caído en esos juegos, describe la falsa modestia, como la instancia “que nubla y desvirtúa el pensamiento” a la hora de definir cómo son sus pinturas.

Por lo mismo señala que de las diez muestras individuales que ha presentado desde 1996, todas han sido como la primera y como, imagina, será la última. “Pinto sin progresar, sin consolidar, haciendo diez veces mis primeras armas”, explica el artista.

 

CLOSURE CONCERT OF EXPO “FALSA MODESTIA” /“FALSE MODESTY”

BY IGNACIO GUMUCIO

JUN 2016

In June of this year we lived a particular closing of the exhibition “Falsa Modestia” / “False Modesty” by Ignacio Gumucio, where Ignacio and his band ended with a concert the successful exhibition, that exhibited a mural and about 40 paintings with which he showed, In his way, the most recurrent genres, like the landscape, the scenes, the allegory and the portrait.

Not only that, it also included videos made in collaboration with artists Luis Cosiña, Álvaro Díaz, Gonzalo Aguirre, Pier Stockholm and Carolina Saquel, as well as a 25-minute fiction film written and made by Gumucio himself. It contains five exemplary stories about the master-disciple relationship in the teaching of art.

The name of the exhibition is due to the fact that, according to Gumucio, “You should never believe what artist say about the relationship they maintain with their work, because they are often exaggeratedly arrogant or ridiculously humble.” As he has also fallen into these games, he describes false modesty, as the instance “that clouds and distorts the thought” when defining their paintings.

He points out that of the ten individual samples he has presented since 1996, all have been like the first and as, he imagines, it will be the last. “I paint without progress, without consolidating, making ten times my first weapons,” explains the artist.

 

DÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL DE CHILE

Extensión

MAY 2016

Organizado por el Consejo de Monumentos Nacionales de Chile, es una instancia ciudadana de celebración y reflexión en torno a las diferentes dimensiones de nuestra herencia cultural.

El Día del Patrimonio Cultural de Chile se celebra desde el año 2000 cada último domingo de mayo, con el objetivo de realizar una jornada festiva y de reflexión sobre los valores, el rol y el significado de nuestra herencia cultural.

La fiesta nacional, ha buscado relevar la relación entre patrimonio y diferentes conceptos que logren una reflexión por parte de la ciudadanía. Es así como este año hemos querido dar una mirada a la memoria popular valorando y resignificando la vida de barrio.

 

CULTURAL HERITAGE DAY OF CHILE

MAY 2016

Organized by the Council of National Monuments of Chile, it is a citizen day of celebration and reflection around the different dimensions of our cultural heritage.

Chile’s Cultural Heritage Day has been celebrated since the year 2000 every last Sunday of May, with the aim of celebrating a festive day and reflecting on the values, role and meaning of our cultural heritage.

The national holiday, has sought to relieve the relationship between heritage and different concepts that achieve a reflection on the part of the citizens. This is how this year we wanted to take a look at the memory of the people by valuing and redefining neighborhood life

 

LANZAMIENTO JUEGO “BINGO ARTE, COLECCIÓN MAVI”

Extensión

EN EL MARCO DE LA SEMANA DE LA EDUCACIÓN ARTÍSTICA

MAY 2016

El pasado mes de mayo MAVI realizó una actividad que acercó a niños y adultos por medio del juego, en el lanzamiento del Bingo Arte, Colección MAVI.

Al igual que el típico bingo, este juego de mesa tiene cartones divididos –en vez de números- con pinturas de artistas chilenos que son parte de la Colección MAVI, como Gonzalo Cienfuegos y Roberto Matta (portada del juego).

Éste se usa igual que el bingo tradicional, sólo que, quién cante los “números”, irá mostrando la pintura y dando información sobre la pieza y su autor, con el fin de divertir y, a la vez, enseñar a reconocer la obra con su estilo, color y tema.

En el Bingo Arte pueden jugar hasta cinco competidores, quienes compartirán con al menos un adulto. Gana el que primero complete la cartilla.

“Aprender jugando es un método de gran eficacia en la educación, por ello este bingo busca familiarizar, de manera entretenida, a los pequeños con la producción artística, sensibilizando sus miradas, promoviendo la creatividad y el pensamiento abstracto”, explica Paula Caballería, coordinadora del área de educación del MAVI.

Este juego de mesa se lanzó en el marco de la Semana de la Educación Artística 2016, que organiza Unesco, el Ministerio de Educación, el Consejo de la Cultura y las Artes (CNCA), la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (Dibam), Balmaceda Arte Joven y la Universidad de Chile.

LAUNCH OF THE GAME “ART BINGO, MAVI COLLECTION”

IN THE CONTEXT OF THE ARTISTIC EDUCATION WEEK

MAY 2016

Last May MAVI carried out an activity that brought children and adults together through the game, at the launch of Art Bingo, MAVI Collection.

Like the typical bingo, this board game has divided cards – instead of numbers – with paintings by Chilean artists that are part of the MAVI Collection, such as Gonzalo Cienfuegos and Roberto Matta (game cover).

It is used just like the traditional bingo, only that who sings the “numbers”, will show the painting and give information about the piece and its author, to amuse and, at the same time, to teach to recognize the work with its style, color and theme.

In Art Bingo can play up to five competitors, sharing with at least one adult. The first one to complete the card wins.

“Learning to play is a very effective method in education, so this bingo seeks that children become familiar, in an entertaining way, with the artistic production, sensitizing their eyes, promoting creativity and abstract thinking,” explains Paula Caballería, coordinator Of the MAVI’s education area.

This board game was launched in the context of the 2016 Artistic Education Week organized by Unesco, the Ministry of Education, the Council of Culture and Arts (CNCA), Management of Libraries, Archives and Museums (Dibam) , Balmaceda Arte Joven and the University of Chile.

 

DÍA INTERNACIONAL DE LOS MUSEOS 2016

Extensión

MAY 2016

Este 18 de mayo de 2016 la comunidad museal celebra el día internacional de los museos y MAVI lo celebra esperando a todos con entrada liberada toda la jornada y recorridos a nuestras exposiciones actuales, acompañados de los propios artistas.

El Día Internacional de los Museos es un evento mundial, coordinado por el Consejo Internacional de Museos (ICOM) que, año a año, propone un nuevo tema para convertir en centro de reflexión comunitaria. Estos últimos años, se han adherido a la iniciativa más de 300.000 museos en más de 120 países de los cinco continentes.

ICOM define el museo como “una organización sin fines de lucro, una institución permanente al servicio de la sociedad y su desarrollo, abierta al público, que adquiere, conserva, investiga, exhibe y transmite el patrimonio material e inmaterial de la humanidad y su medio ambiente con fines educativos, de estudio y placer”.

El tema del Día Internacional de los Museos del 2016 será Museos y Paisajes Culturales. Será igualmente el tema de la Conferencia general del Consejo Internacional de los Museos que tendrá lugar en Italia, del 3 al 9 de Julio de 2016.

El objetivo de esta celebración es sensibilizar al público respecto de “el museo como medio importante para los intercambios culturales, el enriquecimiento de culturas, el avance del entendimiento mutuo, la cooperación y la paz entre los pueblos”.

INTERNATIONAL DAY OF THE MUSEUMS 2016

MAY 2016

This May 18, 2016, the museum community celebrates the international day of museums and MAVI celebrates it inviting, with free entry all day and tours to our current exhibitions, guided by the artists themselves.

ICOM defines the museum as “a non-profit organization, a permanent institution at the service of society and its development, open to the public, which acquires, conserves, investigates, exhibits and transmits the material and immaterial heritage of humanity and its environment for educational purposes, study and pleasure.”

The theme of the International Museum Day of 2016 will be Museums and Cultural Landscapes. It will also be the theme of the General Conference of the International Council of Museums to be held in Italy from 3 to 9 July 2016.

The purpose of this celebration is to raise public awareness of “the museum as an important means for cultural exchanges, cultural enrichment, mutual understanding, cooperation and peace among peoples.”

 

PARTICIPACIÓN EN ENCUENTRO INCLUYE 2016

Extensión

ORGANIZADO POR GAM

MAY 2016

Este año MAVI, gracias a GAM, tuvo la posibilidad de ser parte del Encuentro Incluye, que busca visibilizar a las personas en situación de discapacidad y exponer iniciativas que sirvan como modelos de asociatividad.

 

PARTICIPATION IN “Encuentro Incluye 2016” / “Include Encounter 2016”

ORGANIZED BY GAM

MAY 2016

This year MAVI, thanks to GAM, had the possibility of being part of the “Encuentro Incluye 2016” / “Include Encounter 2016”, which seeks to act in favor of people with disabilities, talk about their situations and present initiatives that serve as models.

 

VISITA DE “CURATORIAL PROGRAM FOR RESEARCH”

Extensión

MAY 2016

EL CURATORIAL PROGRAM FOR RESEARCH (CPR) es una red internacional de curadores, artistas e instituciones. A través de convocatorias abiertas y becas de investigación, apuntan a tres objetivos: permitir una relación directa entre curadores internacionales y artistas locales; incentivar el acceso transversal a la información y  ser plataforma para la promoción y la práctica de los curadores.

Con un formato nómade intensivo, CPR promueve el diálogo entre curadores internacionales y escenas artísticas locales. El programa fue creado por curadores y conservadores, y es una organización internacional sin fines de lucro con sede en Indianápolis, EE.UU., con oficinas en más de 15 ciudades de todo el mundo. Cada ciudad desarrolla sus actividades a través de asociaciones con instituciones locales y se designa de un curador para cada caso. CPR elabora un programa académico, con lecturas especializadas sobre historia del arte y cultura general, junto a visitas a museos y estudios de artistas, y discusiones con académicos y expertos.

 

CURATORIAL VISIT “PROGRAM FOR RESEARCH”

MAY 2016

CURATORIAL PROGRAM FOR RESEARCH (CPR) is an international network of curators, artists and institutions. Through open calls and research scholarships, they aim at three objectives: to allow a direct relationship between international curators and local artists; to encourage transversal access to information and to be a platform for the promotion and practice of curators.

With an intensive “nomadic format”, CPR promotes dialogue between international curators and local art scenes. The program was created by curators and conservator-restorers, and it is an international non-profit organization based in Indianapolis, USA, with offices in more than 15 cities around the world. Each city develops its activities through partnerships with local institutions and designates a curator for each case. CPR develops an academic program, with specialized readings on art history and general culture, along with visits to museums and artists’ studios, and discussions with academics and experts.

 

LANZAMIENTO CATÁLOGO “PROFUNDO”

Extensión

DE CLAUDIA BITRÁN

MAR 2016

Para concluir su muestra Profundo, la artista Claudia Bitrán, lanzo el catálogo de su trabajo presentado en la muestra en que presenta el trabajo multidisciplinario desarrollado durante el último año y medio, periodo durante el cual ha estado rehaciendo por completo, la película de James Cameron, Titanic (1997).

El remake de Claudia, Titanic, A Deep Emotion, Es una película articulada, dirigida, protagonizada, producida, y editada por la artista, hecha a partir de materiales de desecho y gracias a la actuación de amigos, artistas, y de desconocidos en espacios públicos. Ya ha filmado dos tercios de la película con mínimos recursos económicos y materiales.

 

LAUNCH “DEEP” CATALOG

OF CLAUDIA BITRÁN

MAR 2016

To end with the “Profundo”/ “Deep “exhibition, the artist Claudia Bitrán, launched the catalog of her work presented in the exhibition in which she shows the multidisciplinary labor developed during the last year and a half, period in which she has been remaking the James Cameron film, Titanic (1997).

The remake of Claudia, Titanic, A Deep Emotion, is an articulated film, directed, starred, produced and edited by the artist, made from waste materials and thanks to the performance of friends, artists, and strangers in public spaces. She has already filmed two-thirds of the film with few economic and material resources.

 

CONCIERTO “KUZEN, CANTOS EN LUNA LLENA”

Extensión

DE LEONEL LIENLAF

ENE 2016

“Alen, después de escuchar las historias de su abuela en alepue, sale, en la luna llena de agosto, a caminar por el campo. Se encuentra con el chingue, quien le invita a jugar. Alen para ganar la partida le canta un canto para hacerlo dormir. Al final ninguno de los dos se duerme y el chingue le hace un regalo a Alen: Una piedra”, ese es el argumento del concierto que el Premio Municipal de Literatura de Santiago, Leonel Lienlaf, dará en el Museo Arqueológico de Santiago (MAS) el próximo miércoles 6 de enero.

La actividad, llamada “Kuzen -Cantos en luna llena”, dura 40 minutos y está interpretada en su totalidad en mapuzungun. La idea de ésta es mostrar el trabajo artístico de este reconocido poeta mapuche y, también, reflexionar y conversar en torno a la muestra Wenu Pelon/ Portal de Luz que, desde abril de 2015, se exhibe en el MAS.

La exposición consiste en una instalación curada por el artista visual Francisco Huichaqueo –quien estará en el concierto-, y presenta piezas de arte mapuche del Museo Arqueológico (que actualmente se encuentran bajo la custodia del Museo Chileno de Arte Precolombino). Se trata de una reinterpretación, tanto arqueológica como etnográfica, que se complementa con una serie de piezas de videoarte, producidas por el mismo Huichaqueo. “Son antiguas platerías y alfarerías mapuches que fluyen junto con la disciplina del cine”, explica el curador.

“Kuzen –cantos en luna llena” se realizará a las 19:30 horas en el MAS, ubicado en José Victorino Lastarria 307, dentro del Museo de Artes Visuales (MAVI).

 

CONCERT “KUZEN, FULL MOON SONGS”

OF LEONEL LIENLAF

Jan 2016

“Alen, after hearing the stories of his grandmother in alepue, leaves, on the full moon of August, to walk in the field. He meets the chingue, who invites him to play. Alen to win the game sings a song to make the chingue sleep. At the end neither of them sleeps and the chingue makes a gift to Alen: A Stone “, that is the argument of the concert that the winner of the Municipal Prize of Literature of Santiago, Leonel Lienlaf, will give in the Archaeological Museum of Santiago (MAS) Next Wednesday, January 6.

The activity, called “Kuzen –full moon songs”, lasts 40 minutes and is interpreted in in mapuzungun (mapuche language).The idea of this is to show the work of this renowned mapuche poet and also to reflect and talk about the exhibition Wenu Pelon / Light Portal which, since April 2015, is exhibited in the MAS.

The exhibition consists of an installation curated by the visual artist Francisco Huichaqueo, who will be at the concert, and presents pieces of Mapuche art from the Archaeological Museum (currently under the custody of the Chilean Museum of Pre-Columbian Art). It is a reinterpretation, both archaeological and ethnographic, which is complemented by a series of video art pieces, produced by Huichaqueo himself. “Ancient Mapuche silverware and pottery that flows along with the cinema discipline “, explains the curator.

“Kuzen – full moon songs” will be held at 7:30 pm in the MAS, at José Victorino Lastarria 307, inside the Museum of Visual Arts (MAVI).

 

ENCUENTRO “VISIONAR POÉTICO”

Extensión

EN TORNO A LA MUESTRA WENU PELON

DIC 2015

¿Qué es lo que estimula a los poetas a escribir? Esa es la premisa que inspira el encuentro que se realizará este domingo en el Museo Arqueológico de Santiago (MAS), donde se reunirán seis poetas, tanto chilenos como mapuche, a las 11 de la mañana, a contar sus propias motivaciones al respecto y a leer algunos de sus versos.

Estarán los escritores mapuche: Leonel Lienlaf, Premio Municipal de Literatura de Santiago; Marjorie Huaqui, escritora y educadora especializada en literatura infantil y juvenil orientada a los pueblos originarios; la autora del libro Antología poética de Mujeres Mapuche, Maribel Mora; y el también vate, David Aniñir. En cuanto a los chilenos, se presentará la escritora Alejandra del Río y el artista visual Juan Pablo Langlois.

Todos ellos conversarán, también, en torno a la muestra Wenu Pelon/ Portal de Luz que el curador, Francisco Huichaqueo, inauguró en el MAS el 25 de abril de este año. Ahí se están exhibiendo piezas de la colección mapuche del Museo Arqueológico, que actualmente se encuentran bajo la custodia del Museo Chileno de Arte Precolombino.

La actividad tiene entrada liberada y se desarrollará el domingo 13 de diciembre en José Victorino Lastarria 307. Plaza Mulato Gil de Castro, dentro del Museo de Artes Visuales (MAVI).

 

ENCOUNTER “POETIC VISION”

IN THE CONTEXT OF THE WENU PELON EXHIBITION

DEC 2015

What stimulates poets to write? That is the premise that inspires the meeting to be held this Sunday at the Archaeological Museum of Santiago (MAS), where six poets, both Chilean and Mapuche, will meet at 11 am to tell their own motivations about it and read Some of their verses.

Guest Artists:

Mapuche writers: Leonel Lienlaf, Municipal Literature Prize of Santiago; Marjorie Huaqui, writer and educator specialized in children’s literature oriented to the native peoples; The author of the book Poetic Anthology of Mapuche Women, Maribel Mora; And also the poet, David Aniñir.

As for the Chileans, the writer Alejandra del Rio and the visual artist Juan Pablo Langlois.

All of them will also talk about the Wenu Pelon / Light Portal exhibition, which the curator Francisco Huichaqueo inaugurated at MAS on April 25 of this year. There will be pieces from the Mapuche collection of the Archaeological Museum, which are currently under the custody of the Chilean Museum of Pre-Columbian Art.

The activity has free entry and will be held on Sunday, December 13 in Jose Victorino Lastarria 307. Mulato Gil de Castro Square, inside the Museum of Visual Arts (MAVI).

 

ENCUENTRO CON ALANIS OBOMSAWIN

Extensión

EN TORNO A LA MUESTRA WENU PELON

OCT 2015

Conocida como una de las creadoras de cine indígena más importante del mundo, Alanis Obomsawin, visitará el Museo Arqueológico de Santiago (MAS) en el marco de la muestra permanente, Wenu Pelon/ Portal de Luz, que el curador Francisco Huichaqueo presenta desde el 27 de abril en dicho lugar.

La actividad Kiñe küme trawün Alanis Obomsawin Inchiñ – que en mapuzungun significa Encuentro especial con Alanis Obomsawin-, se desarrollará el jueves 15 de octubre y consistirá en una charla, entre Huichaqueo y la cineasta, donde se conversará sobre su obra y trayectoria como documentalista, la que ha sido reconocida en diversas partes del mundo y que le permitió el ingreso al Playback Canadian Film & Television Hall of Fame.

En la ocasión la ascendente de la nación Abenaki, en Canadá, “impartirá su sabiduría con los artistas mapuche de Santiago”, sostiene el curador. Para eso se exhibirá parte de su material fílmico, que tiene cintas como Hi-Ho Mistahey!, que muestra el escaso finaciamiento para la educación primaria en la comunidad aborigen de Attawapiskat. O Trick or Treaty?, última película de la cineasta que retrata a líderes indígenas en su búsqueda de justicia y en su intento de establecer un diálogo con el gobierno canadiense.

La visita a Chile de Alanis Obomsawin es posible gracias a la Fundación Imagen de Chile y a la invitación especial del Foro de Primeras Naciones del Festival Internacional de Cine de Valdivia para rendirle un homenaje.

En el marco de estas actividades es que Francisco Huichaqueo invitó a la cineasta a visitar Wenu Pelón y a realizar una charla abierta al público local, en las dependencias del Museo Arqueológico de Santiago (MAS), ubicado en Plaza Mulato Gil de Castro, José Victorino Lastarria 307, al interior del Museo de Artes Visuales (MAVI). En dicha ocasión, se presentará también el músico mapuche, Jaime Cuyanao.

La artista.

Alanis Obomsawin (1932), es autora de más de 30 películas acerca del mundo indígena. Su obra es tan reconocida, que fue motivo de un libro sobre su filmografía, llamado Alanis Obomsawin: The Vision of a Native Filmmaker, de Randolph Lewis, publicado por la Universidad de Nebraska.

Entre sus reconocimientos se encuentran: el Governor General’s Award in Visual and Media Arts, el premio a la Dirección Sobresaliente en el Cine y la Televisión (TWIFT) y el de la Asociación de Sociología y Antropología de Canadá (CSAA), entregado por primera vez en la historia a una persona no proveniente del ámbito de la academia. Asimismo, ha presidido el Consejo de Administración de la Vivienda de Mujeres Nativas de Montreal y fue parte del Consejo Asesor de Primeras Naciones de Canadá. También, es miembro vitalicio de la Junta Directiva de la Red de Televisión de los Pueblos Aborígenes, de la Junta Directiva de la Televisión Pública de Vermont y del National Geographic International.

ENCOUNTER WITH ALANIS OBOMSAWIN

AROUND THE SAMPLE WENU PELON

OCT 2015

Known as one of the most important Native filmmakers in the world, Alanis Obomsawin, will visit the Archaeological Museum of Santiago (MAS) in the context of the permanent exhibition, Wenu Pelon / Light Portal, by the curator Francisco Huichaqueo presented since 27 Of April.

The activity Kiñe küme trawün Alanis Obomsawin Inchiñ – which in Mapuzungun means Special Encounter with Alanis Obomsawin – will be held on Thursday, October 15 and will consist on a talk between Huichaqueo and the filmmaker, where they will talk about her work and career as a documentalist, That has been recognized around the world and allowed her the entrance to the Playback Canadian Film and Television Hall of Fame.

On the occasion, the ascendant of the Abenaki nation, in Canada, “will impart her knowledge with the Mapuche artists of Santiago”, affirms the curator. For that will be exhibited part of her film material, such as Hi-Ho Mistahey !, which shows the limited funding for primary education in the native community of Attawapiskat. Or Trick or Treaty ?, her latest film thet portrays native leaders in their quest for justice and in their attempt to establish a dialogue with the Canadian government.

The visit to Chile by Alanis Obomsawin is possible thanks to the Image Foundation of Chile and the special invitation from the Forum of First Nations of the International Film Festival of Valdivia to pay her a tribute.

In the context of these activities, Francisco Huichaqueo invited the filmmaker to visit Wenu Pelón and to give a open talk to the local public, in the Archaeological Museum of Santiago (MAS), located in “Plaza Mulato Gil de Castro”( Mulato Gil de Castro Square), José Victorino Lastarria 307, inside the Museum of Visual Arts (MAVI). On this occasion, the Mapuche musician, Jaime Cuyanao, will also make a presentation.